Änderungsvorschläge Übersetzung

Post Reply
User avatar
Reinhard
Advisor
Advisor
Posts: 84
Joined: Fri Aug 25, 2017 9:42 am
Location: Prägraten am Großvenediger
Station model: Davis VP2 Pro wireless
Software: WeatherCat
Contact:

Änderungsvorschläge Übersetzung

Post by Reinhard » Sat Oct 14, 2017 2:32 pm

"month graphs":"Monatsgrafiken" anstelle "Monats-Grafiken"
"visualization":"Visualisierung" anstelle Veranschaulichung
"visualizations":"Visualisierungen" anstelle Veranschaulichungen

Wäre toll, wenn hier weitere Verbesserungsvorschläge bezüglich Übersetzung kommen würden.
Ist das für den Sprach-Admin ok? Inkl. Weiterleitung an Jachym?

lg,
Reinhard
Image

User avatar
Jachym
Site Admin
Site Admin
Posts: 1686
Joined: Fri Aug 18, 2017 10:12 pm
Location: Brno, Czech Republic
Station model: WH1080
Software: Meteobridge
Contact:

Re: Änderungsvorschläge Übersetzung

Post by Jachym » Sat Oct 14, 2017 3:16 pm

Ich mag die Vorschläge, mal sehen, was andere denken

MeteoTwischkamp
Observer
Observer
Posts: 35
Joined: Sun Aug 20, 2017 6:49 pm
Location: Bremerhaven, Northwest Germany
Station model: WH 1080 + RPI 3
Software: WeeWX 3.9.1
Contact:

Re: Änderungsvorschläge Übersetzung

Post by MeteoTwischkamp » Sat Oct 14, 2017 7:36 pm

Hallo zusammen,

Ich finde das manche Begriffe schwierig ins Deutsche zu übersetzen sind, daher denke ich, dass eine nahezu wortwörtliche Übersetzung hier schon Sinn macht. "Veranschaulichung" klingt irgendwie für mich eher nach einer Beschreibung bei einem Beispiel.
"Deus mare, Friso litora fecit" (God created the sea, Frisians the coast).

Best Regards

Georg

User avatar
iatros
Language Admin
Language Admin
Posts: 145
Joined: Mon Aug 21, 2017 5:56 am
Location: Flims Waldhaus Switzerland
Station model: Davis Pro 2 6163
Software: Meteobridge
Contact:

Re: Änderungsvorschläge Übersetzung

Post by iatros » Sun Oct 15, 2017 3:10 pm

Reinhard wrote: Sat Oct 14, 2017 2:32 pm "month graphs":"Monatsgrafiken" anstelle "Monats-Grafiken"
"visualization":"Visualisierung" anstelle Veranschaulichung
"visualizations":"Visualisierungen" anstelle Veranschaulichungen

Wäre toll, wenn hier weitere Verbesserungsvorschläge bezüglich Übersetzung kommen würden.
Ist das für den Sprach-Admin ok? Inkl. Weiterleitung an Jachym?

lg,
Reinhard
Ja klar, ich finde Deine Vorschläge auch gut. Systembedingt wird eine korrekte Übersetzung insgesamt immer schwierig bleiben, ausser es handelt sich um einzelne Begriffe wie oben!

Gruß, Martin
Image

Language Admin für Deutsch

User avatar
Reinhard
Advisor
Advisor
Posts: 84
Joined: Fri Aug 25, 2017 9:42 am
Location: Prägraten am Großvenediger
Station model: Davis VP2 Pro wireless
Software: WeatherCat
Contact:

Re: Änderungsvorschläge Übersetzung

Post by Reinhard » Sun Oct 15, 2017 4:49 pm

Fein, dann lade ich alle ein, hier weitere Vorschläge zu posten, die wir dann vielleicht gesammelt an Jachym weiter geben können. So muss er nicht immer für zwei oder drei Wörter die Datenbank ändern.

:idea:
Image

User avatar
Reinhard
Advisor
Advisor
Posts: 84
Joined: Fri Aug 25, 2017 9:42 am
Location: Prägraten am Großvenediger
Station model: Davis VP2 Pro wireless
Software: WeatherCat
Contact:

Re: Änderungsvorschläge Übersetzung

Post by Reinhard » Mon Oct 16, 2017 4:09 pm

"climate development":"Klimaentwicklung"
Image

Post Reply