Migliorare la traduzione

Post Reply
User avatar
Semtex
Observer
Observer
Posts: 30
Joined: Sun Aug 20, 2017 5:38 pm
Location: Udine Italy
Station model: Davis Vantage Pro Plus 2
Software: Meteobridge
Contact:

Migliorare la traduzione

Post by Semtex » Fri Sep 01, 2017 9:42 am

Ciao

Secondo me per prima cosa dovremmo iniziare a migliorare tutti insieme tutto quel che riguarda la traduzione in Italiano
ci sono 12 nuovi vocaboli da tradurre ma sarebbe una buona idea prima fare ciò,sentire l'opinione di tutti
per esempio ci sono dei vocaboli in inglese che sarebbe meglio secondo me non tradurre
come ISS TRACKER oppure SETTING
oppure nella pagina "amministratore"
INSTALLAZIONE BLOCCO è orrendo io personalmente preferisco BLOCK SETUP come viene riportato anche per PLUGIN SETUP
questa è la mia opinione voi che ne pensate????
Davis Vantage Pro Plus 2

Image

User avatar
meteoesine
Forecaster
Forecaster
Posts: 129
Joined: Sun Aug 20, 2017 4:08 pm
Location: Esine, Valcamonica (BS) - Italy
Station model: Davis Pro2 + BloomSky cam
Software: Meteobridge
Contact:

Re: Migliorare la traduzione

Post by meteoesine » Fri Sep 01, 2017 11:58 am

concordo
ciao Giampaolo :)
:arrow: https://meteoesine.it
ham wx aprs/cwop: IW2LAO-13

Image

User avatar
MarTM
Newbie
Newbie
Posts: 4
Joined: Mon Aug 21, 2017 9:35 am
Location: Piateda (SO)
Station model: Davis Pro 2 Plus Fan H24
Contact:

Re: Migliorare la traduzione

Post by MarTM » Fri Sep 01, 2017 8:16 pm

Sono d'accordo per la parte amministrativa, ho qualche dubbio invece sulla parte visibile al pubblico perchè noi che abbiamo fatto la maggior parte dello sviluppo del sito in inglese diamo ormai per scontate tante parole, ma l'utente normale trova difficoltà in alcuni termini inglesi.

User avatar
Semtex
Observer
Observer
Posts: 30
Joined: Sun Aug 20, 2017 5:38 pm
Location: Udine Italy
Station model: Davis Vantage Pro Plus 2
Software: Meteobridge
Contact:

Re: Migliorare la traduzione

Post by Semtex » Sat Sep 02, 2017 2:15 pm

Ciao qui metto come io ho pensato di tradurre le parole mancanti...
le ultime 3 lascio a voi i consigli
chiaramente aspetto modifiche e migliorie da parte vostra
una volta tutti concordi passiamo ad aggiornare



elevation+++++++++Altitudine

history of meteorology+++++++Storia della meteorologia

ISS Tracker.........ISS Tracker

more cases+++++++Più volte

page builder+++++++Costruzione pagine

Photo gallery++++++++++Photo gallery

precipitation analysis++++++++++Analisi delle precipitazioni

settings+++++++Setting

solar power+++++Energia solare

table................

weather summaries.....................

balance.......................
(as in precipitation balance, water balance etc.).........


nel blocco ---RAIN----modificherei "QUESTO ANNO" in +++++QUEST'ANNO....

Blocco ---UV---"ALTRO INFORMAZIONI" in++++++++ALTRE INFORMAZIONI

Blocco -----HISTORY----"CRONOLOGIA" in++++++DATI STORICI oppure STORICO
screenshot-meteobasaldella.it-2017-09-02-16-06-26.png
screenshot-meteobasaldella.it-2017-09-02-16-06-26.png (9.51 KiB) Viewed 4748 times
screenshot-meteobasaldella.it-2017-09-02-16-00-33.png
screenshot-meteobasaldella.it-2017-09-02-16-00-33.png (9.18 KiB) Viewed 4748 times
screenshot-meteobasaldella.it-2017-09-02-15-56-02.png
screenshot-meteobasaldella.it-2017-09-02-15-56-02.png (19.27 KiB) Viewed 4748 times
Davis Vantage Pro Plus 2

Image

User avatar
Jachym
Site Admin
Site Admin
Posts: 1657
Joined: Fri Aug 18, 2017 10:12 pm
Location: Brno, Czech Republic
Station model: WH1080
Software: Meteobridge
Contact:

Re: Migliorare la traduzione

Post by Jachym » Sat Sep 02, 2017 2:23 pm

One thing you need to keep in mind is that sometimes making a change in translation will result in it being incorrect elsewhere.

Example:

- average temperature
- average pressure
- average precipitation

In Czech the word average will have a different ending in each case above. However, the translation by the template is done like this:

translation of average + translation of (temp/pressure/precipitation)

So I had a person saying I should change it so that the ending for "average pressure" is correct. But if I do that, it will be incorrect elsewhere where it is used for example with temperature.

The translations are often used at several places, so it is impossible to match all context correctly. English is relatively simple so it works, but for other languages this might be a problem. In German for example, all nouns should be capitalized, but they are not in the template because it treats German like English, where you don't do this.
Image

User avatar
Semtex
Observer
Observer
Posts: 30
Joined: Sun Aug 20, 2017 5:38 pm
Location: Udine Italy
Station model: Davis Vantage Pro Plus 2
Software: Meteobridge
Contact:

Re: Migliorare la traduzione

Post by Semtex » Sat Sep 02, 2017 4:11 pm

Thanks Jachym

"this month":"questo mese"
"this year":"questo anno"

I think is possible change

"More info" is not present in IT.PHP

question....
is possible added "More info" without problems ??
Davis Vantage Pro Plus 2

Image

User avatar
Jachym
Site Admin
Site Admin
Posts: 1657
Joined: Fri Aug 18, 2017 10:12 pm
Location: Brno, Czech Republic
Station model: WH1080
Software: Meteobridge
Contact:

Re: Migliorare la traduzione

Post by Jachym » Sat Sep 02, 2017 6:30 pm

Probably yes, but here is another issue...

obviously it would be ideal to add as many phrases as possible, include all the versions of the word, however this creates another problem. People are then quite discouraged from translating anything. Especially new languages.

Imagine you speak language XYZ which is not yet included and you decide to start it. There is already 1900 phrases to translate... Italian as well as other languages have been available for quite a long time and when it was first added there were probably around 500 words. But if we keep on adding, this person trying to do the new translation would see an infinite list of translations and think "oh this is going to take ages" and not start it at all.

I can add "more info", but in general I try to add as little new words as possible and use what is already available
Image

adelrosso
Observer
Observer
Posts: 13
Joined: Sat Oct 14, 2017 10:33 pm
Location: Sarzana, Italy
Station model: Netatmo
Software: Netatmo API
Contact:

Re: Migliorare la traduzione

Post by adelrosso » Fri Nov 03, 2017 11:32 am

Ciao ragazzi,
vorrei proporre una modifica alla traduzione di "rain rate".
Attualmente è:
rain rate -> quantità di pioggia
Mia proposta:
rain rate -> intensità della pioggia (con o senza articolo, vedete voi...)

"Quantità di pioggia" sarebbe chiaro se si specificasse "oraria", altrimenti mi fa pensare alla quantità "cumulata": consideriamo che i meno esperti magari non fanno caso se l'unità di misura è mm o mm/h . Intensità forse è più chiaro per tutti, e mi pare che sia anche il termine più usato quando si parla di mm/h.
In ogni caso mi rimetto ai più esperti ;) :ugeek:

Post Reply